最新消息:

[法律][租赁合同][中英对照]重庆xxx机场股份有限公司国际候机楼商业租赁合同(1)

一线实稿 樊明璨 来源:樊明璨博客 687浏览 0评论

chongqingairport

注:以下“劣”代表原劣质译文,“校”代表校译后的译文。

重庆xxx机场股份有限公司国际候机楼商业租赁合同
Commercial Lease Contract of International Airport Terminal of
Chongqing xxx Airport Co., Ltd.

重庆xxx机场股份有限公司与四川xxx零售有限公司
Chongqing xxx Airport Co., Ltd. and Sichuan xxx Retail Co., Ltd.

甲方: 重庆xxx机场股份有限公司
Party A: Chongqing xxx Airport Co., Ltd.

乙方: 四川xxx零售有限公司
Party B: Sichuan xxx Retail Co., Ltd.

二Ο一三年 月
               , 2013

重庆xxx机场股份有限公司国际候机楼商业租赁合同
Commercial Lease Contract of International Airport Terminal of
Chongqing xxx Airport Co., Ltd.

本合同于2013年 月 日由下列双方在重庆xxx机场签订。
劣:The contract is signed between the following two parties on Day Month , 2013 in Chongqing xxx Airport.
校:The contract was entered by and between the following two parties on         , 2013 at the Chongqing xxx Airport.

出租方(甲方): 重庆xxx机场股份有限公司
劣:The lessor (Party A): Chongqing xxx Airport Co., Ltd.
校:Lessor (Party A): Chongqing xxx Airport Co., Ltd.

注册地址:重庆xxx机场
Registered address: Chongqing xxx Airport

联系人:xxx
劣:Contact person: xxx
校:Contact: xxx

承租方(乙方): 四川xxx零售有限公司
劣:The leasee (Party B): Sichuan xxx Retail Co., Ltd.
校:Lessee (Party B): Sichuan xxx Retail Co., Ltd.

注册地址:重庆xxx机场候机楼内
Registered address: Chongqing xxx Airport Terminal

联系人:
劣:Contact person:
校:Contact:

电话:
Telephone:

传真:
Fax:

甲、乙双方根据有关法律规定,本着友好合作、协商一致的原则,为明确双方权利义务,特签订本合同,并共同遵守。
劣:Party A and Party B shall, in accordance with related laws and regulations, sign and abide by the contract through friendly cooperation and consensus for the purpose of the two parties’ rights and obligations.
校:Party A and Party B signed and abide by the contract on the basis of friendly cooperation and consensus in accordance with related laws and regulations for the purpose of defining the rights and obligations of each other.

1. 一般约定
劣:1. General agreement
校:1. General agreements

1.1 除非文中另有不同要求,文中双方指甲方和乙方,一方指甲方或乙方中的任何一方。
劣:1.1 Unless otherwise specified in the contract, the two parties herein refer to Party A and Party B, and either party refers to Party A or Party B.
校:1.1 Unless otherwise specified herein, “both parties” mentioned anywhere herein refer to both Party A and Party B, and “either party” refers to Party A or Party B.

1.2 合同中货币均以人民币“元”为计算单位(除合同中有特别规定)。
劣:1.2 Currency in the contract is calculated in RMB Yuan (unless otherwise expressly stated in the contract).
校:1.2 The currency used herein is RMB in Yuan (unless otherwise expressly stated in the contract).

1.3 合同中“年、月、日”均指公历年、月、日。
劣:1.3 “Year, month and day” in the contract refer to the calendar year, month and day.
校:1.3 Any year, month and day mentioned herein are those in the Gregorian calendar.

2. 租赁区域及期限
2. Leased area and term

2.1 租赁区域
2.1 Leased area

在遵守本合同规定的前提下,甲方同意出租且乙方同意承租重庆xxx机场新国际候机楼出发大厅问询处左侧面积为96平方米的商业区域,以便乙方能在xxx机场新国际候机楼内进行四川特产、食品、工艺品、旅游用品等零售商品的展示及销售。(具体位置参见附件7。)
劣:Subject to compliance with the provisions of the contract, Party A agrees to lease and Party B agrees to accept the lease of the commercial area of 96 square meters on the left side of Information Office, Departure Hall, New International Airport Terminal, Chongqing xxx Airport so that Party B can display and sell retail goods like Sichuan specialties, food, arts and crafts, travel supplies etc. in the New International Airport Terminal of Jiangbei Airport.(Specific location seen in Annex 7)
校:Subject to compliance with the contracted provisions, Party A agrees to rent out and Party B agrees to rent in the 96-square-meter commercial area located at the left side of the Information Office of the Departure Hall in the New International Airport Terminal of the Chongqing xxx Airport so that Party B can display and sell retail goods such as Sichuan specialties, foodstuffs, craftworks and tourist goods.(Refer to Annex 7 for specific spot)

2.2 租赁期限
2.2 Leased term

2.2.1合同自 年 月 日起至 年 月 日止,有效期为五年,自xxx机场国际候机楼面向社会正式运营之日(以甲方书面通知为准)起计算。
劣:2.2.1 The contract shall be valid for five years from Day Month Year to DayMonth Year, calculated from the date of xxx Airport International Airport Terminal formally opened to society (subject to Party A’s written notice).
校:2.2.1 The contract shall be valid for five years from Day Month Year to Day Month Year, starting from the official operation date of xxx Airport International Airport Terminal(subject to Party A’s written notice).

3. 经营范围
3. Business scope

3.1 乙方在租赁区域内只能提供四川特产、食品、工艺品、旅游用品等经甲方事先书面同意的零售商品的展示及销售,未经甲方事先书面同意,不得提供其他服务。
劣:3.1 Party B shall only display and sell retail goods like Sichuan specialties, food, arts and crafts, travel supplies etc. that with Party A’s prior written consent within the leased area. Without Party A’s prior written consent, Party B shall not provide other services.
校:3.1 Party B shall only display and sell retail goods agreed by Party A in writing in advance in the leased area, such as Sichuan specialties, foodstuffs, craftworks and tourist goods. Without Party A’s prior written consent, Party B shall not provide other services.

terminallease-1

转载请注明:樊明璨博客 » [法律][租赁合同][中英对照]重庆xxx机场股份有限公司国际候机楼商业租赁合同(1)