最新消息:

[建筑][装饰设备][中英对照]装饰、设备标准

一线实稿 樊明璨 来源:译游客 836浏览 0评论

marblehanging-1

这种材料,没学过该专业的译员第一次做的时候都有点懵,尤其是有些短语表达(标红处),搞不清楚该怎样用英语来表达,因为没有理解短语的真实意思,想在网上找原文相关解释吧又不好找,所以翻译起来就感觉吃力。下面我给出经过我仔细查证原文含义后翻好的译文,自认为没有什么问题,若不幸有,请指正。

装饰、设备标准

Standards of Decorations and Equipment

1. 外墙: 多层住宅为理石干挂

高层住宅为局部理石干挂及真石漆喷涂;

1. Exterior wall: Marble hanging for multi-storey residence;

Local marble hanging and real mineral varnish spraying for high-rise residence;

FMC注:
①理石指大理石,英文是marble。
②干挂对应的是湿挂。干挂指把板材的一侧开缝,墙上打膨胀螺丝,挂上打了眼的角铁做横梁,然后把挂件放在石头上开的那个缝里,再把挂件用螺丝拧到角铁上的眼里,然后用大理石胶把开缝放挂件的地方粘好。(另一种方法是不用角铁做横梁,用较长的插件插到墙里面,用胶固定,其余都一样)。湿挂就是把板材的位置固定好(一般是在墙上砸钉子,钉子上拴上铜丝,铜丝另一端固定在石头上,一块板子一般就是两个钉子),然后在板材与墙之间的缝里灌水泥。
③真石漆又叫仿石漆,英文是real mineral varnish,勿用网上查到的real stone paint或stone-like paint,网上有些东西是错的,要有辨识力。

2、内墙: (1) 客厅、卧室墙面为水泥砂浆抹灰找平压实

(2) 厨房、卫生间墙面为水泥砂浆毛面

(3) 高层楼梯间墙面为乳胶漆、多层楼梯间墙面为质感涂料

2. Interior wall: (1) Cement mortar applying, leveling and compacting for living room and bedroom;

(2) Cement mortar roughening for kitchen and bathroom

(3) Latex paint for high-rise residence’s staircase; textural paint for multi-storey residence’s staircase;

FMC注:
①“水泥砂浆抹灰”勿理解成对水泥砂浆抹灰。“水泥砂浆抹灰”就是指“抹水泥砂浆”,光说“抹灰”不够明确,因为“灰”可以指水泥砂浆、混合砂浆或其他砂浆。抹完灰后才进行“找平、压实”。“找平”可以用screeding或leveling。
②“水泥砂浆毛面”就是水泥砂浆拉毛。为什么要拉毛呢?因为接下来要贴瓷砖。在贴瓷砖之前,如果墙面是很光滑的,瓷砖和墙面的粘合度不好,瓷砖容易脱落,要用水泥砂浆再掺上界面剂,弹刷到墙面上,形成凹凸不平的墙面。

3. 顶棚: (1) 客厅、卧室墙面为水泥刮浆

(2) 厨房、卫生间墙面为水泥刮浆

(3) 高层楼梯间顶棚为乳胶漆、多层楼梯间顶棚为质感涂料:

3. Ceiling: (1) Cement paste applying for living room and bedroom;

(2) Cement paste applying for kitchen and bathroom;

(3) Latex paint for high-rise residence’s staircase; textural paint for multi-storey residence’s staircase;

FMC注:
①经查证,“水泥刮浆”就是“刮水泥浆”,即对顶棚刮水泥浆。这里的“刮”不是“刮掉”的意思,而“刮上”,所以用apply表达,勿用网上查到的scrape。

4. 地面: (1) 客厅、卧室地面为水泥砂浆压光

(2) 厨房地面为水泥砂浆毛面

(3) 卫生间地面防水上返1800 mm高,表面抹水泥保护层毛面

(4) 多层楼梯间地面贴磨光花岗岩板,高层楼梯间地面水泥砂浆压光

4. Floor: (1) Cement mortar compacting and troweling for living room and bedroom;

(2) Cement mortar roughening for kitchen;

(3) Waterproof-layer upturning height 1,800 mm and cement protection layer applying & roughening for bathroom;

(4) Polished granite slab for multi-storey residence’s staircase; cement mortar compacting and troweling for high-rise residence’s staircase.

FMC注:
①“防水上返”,根据查到的《卫生间防水设计规范》应该是“防水上翻”,意思是防水层上翻高度。
②压光,全称压实赶光、压实擀光或压实抹光。

5. 门窗: (1) 单元门金属可视对讲门

(2) 入户门钢制三防门

(3) 窗为断桥铝合金窗,中空玻璃

5. Doors and windows: (1) Unit door shall be metallic door provided with video doorphone system;

(2) Household entry door shall be triple-preventive steel door;

(3) Windows shall be bridge-cut-off aluminum alloy windows with insulating glass.

FMC注:
①一栋楼有时可以分为几个单元,比如我们常听到的一单元、二单元等等,这种单元的门叫单元门,英文不是字典上查到的cell gate,而应是unit door;
②入户门,就是我们常说的防盗门,因为是进入一户人家的第一道门,安全性很重要,所以要防盗。它的英文不是网上查到的entry door,这个单词可以指很多种门,所以不合适,我认为翻译成household entry door较好。除入户门外,还有厨房门kitchen door、卧室门 bedroom door、浴室门 bathroom door等等。

转载请注明:樊明璨博客 » [建筑][装饰设备][中英对照]装饰、设备标准