最新消息:

[文化][游戏相关][中英对照]If I’m Not Married For the Rest of My Life

一线实稿 樊明璨 来源:樊明璨博客 1765浏览 0评论

mom-hug-daughter

Source: 如果我这辈子没有结婚
Translated by: FMC
Date: November 12, 2014

Source(点击显示/隐藏原文)
亲爱的女儿:

Dear daughter,

见字如面。

To read the letters here is just like being face-to-face.

如果这辈子我没有结婚,我想我会去领养一个女儿,也就是你。

If I’m not married for the rest of my life, I think I would go adopt a daughter, namely you.

别误会,你爹不是那种寂寞空虚想要猥亵儿童的变态,等你长大你就明白了你爹对萝莉和幼女都没什么兴趣,因为你爹也喜欢被动。

Never get me wrong! Your daddy is not a lonely hollow pervert who wants to molest a child; someday you’ll understand as a grown-up that he has nothing to do with the Lolita syndrome and he just prefers to be a passive love seeker too.

也别觉得血缘这种根深蒂固的传统概念会让我对你的爱有所保留,作为除了你爷爷奶奶你爹我这辈子最重要的陪伴,那几条叫DNA的链儿我真心没看重,而且我坚信你会在我英明神武的教导下和我越来越像,比亲生更像亲自生的。我会把我的优点全部传授予你,除了说脏话时的潇洒和性感的胸毛。

Nor should you think that such deep-rooted traditional concept as blood relationship would hold back my love for you to some extent; as you are the most important companion of mine other than your grandparents, I honestly don’t give weight to those pieces of chains called DNA, and I firmly believe that you’ll become increasingly like me with my brilliant guidance, and we’ll be much more like natural father and daughter than those real biological pairs. I will impart all my merits to you except my elegant unrestraint when spitting curses and sexy chest hairs.

我们之间最开始的交际可能要从我教你分辨韭菜与芹菜开始,你爹当初犯过这样的错误,因此留下了被奶奶耻笑多年的阴影,我不能再让你陷进这个坑里。喂奶粉这个工作交给了你奶奶,你也懂她远比我有经验。我会负责陪你玩,我正努力练习抱你的正确姿势,我也保证飞高高不会超过两米五的距离,我恐高,我担心遗传给你。

The communication between us may start with my teaching you how to distinguish between leek and celery. Your daddy now carries a psychological shadow because he once confused the two and got mocked by your grandmother for years, so I’ll try my best to let you avoid making the same mistake. Naturally, your grandmother will be in charge of bottle-feeding you, as you know she’s much more experienced in that regard than me. I’ll be in charge of playing with you. I’ve been working hard with the proper way of cradling you, and I also promise that the height of the tossing-you game will not be over 2.5 meters, since I have acrophobia and am worried that you may suffer from the same.

我会允许你在我的背上脸上以及家里的墙上画画,但是不允许你写“拆”字,咱还得在这屋里住几十年呢。但是你墙上的大作我是不会擦掉的,等你长大后我会让你看看当初在家里你都干了些什么。

I will allow you to doodle on my back, face and our house, but disallow you to write “pull down” on it, because we have to live in it for the future decades. However, I will not erase your masterpieces on the walls as I want you to look what you did with our residence when you grow older.

别嫌弃你爹做饭不好吃,你没来的时候你爹是吃地沟油的,你来了你爹才打算自己动手,过正常的饮食生活,太不对胃口了就找去你奶,不过吃剩下的记得帮你爹打包回来。

Don’t dislike and avoid the meals cooked by your daddy, who had always gone outside for foods possibly cooked with gutter oil before you joined his life and just started to learn how to cook healthy foods himself only after you came. If you find such foods are nothing but seriously a torture to your appetite, go to your grandmother’s place, but remember boxing up and taking back leftovers for your daddy.

很遗憾,我不能和你分享生理的常识与化妆的技巧,你可以按照自己喜欢的方式打扮自己,如果你足够了解一些文化,我也会允许你纹身,但是千万别在身上镶金属球球,你爹心脏真的不好,此处捶胸。但作为同类物种中较为另类的一个,我会给你很多择偶的建议,当然,你有自己选择的权力,我也尊重你的选择,哪怕你爱上了一个人渣,只要对你好我就可以放他一马。晚上不回家?你想都别想。

Unfortunately, I cannot share with you any physiological knowledge and makeup techniques, so you can dress yourself up the way you like. If you have adequate knowledge of some cultures, I may permit you to tattoo yourself, but never embed metal balls in your body, because your daddy’s heart is not that strong to accept such a fact (beating my chest here). However, as a relatively different member of the male group, I will give you many advices on choosing a life partner. Of course, you have the right to choose for yourself and I respect your choice even if you fall in love with a scum. As long as he is nice to you, I would cut him some slack. Want to sleep over outside? Don’t even think about it!

可能矛盾有时候就是从这开始的,岁月终于在我们之间挖开了鸿沟。每代人都有自己不同的价值观,不求达成一致,但求彼此包容,多迁就对方的感受,就好比你还在摇篮里时,父皇我正在用膳,你也不合时宜的放屁排便是一个道理,那时我没怪你,也不会和你讲道理,家哪是讲理的地方,我宠你,你也让让我。

Perhaps sometimes conflicts may start with this kind of thing. Time has eventually developed a gap between us. Each generation has its own distinct values. What we should do is not seeking to reach an agreement but tolerate each other, especially give more consideration to the other’s feelings. It’s much like you farted inappropriately as an infant when your daddy, I, was having a meal. I neither blamed nor argued with you at that time, since I knew that home is not a place for arguments but indulging each other.

你是我上辈子的情人,我不得不榨取我这一生的细腻与娇宠来还上辈子我亏欠你的债。我没有机会好好的爱你妈妈一次,所以把这份爱双倍于你。你觉得好与不好,爹都尽力了。可我希望你能长成最温暖的那种人,我希望你善良真诚,端正独立,身怀梦想,怡然大方。

In my previous life, you were my lover, so in this life I have to repay the love debt I owed you by squeezing out all my carefulness and indulgence. For I didn’t get a chance to seriously love your mommy once, I will double and give the love to you. Whether it is good or bad in your eyes, that’s the best your daddy could do. I hope, however, that you could grow into a warmest person who is kindhearted, sincere, upright and independent, having dreams and generosity quality.

即使你也无法摆脱世俗的束缚,我也希望你能像拥有自由一样去过自己想过的生活,其余的你担心的一切,都交给我,为父愿穷尽一生与现实斗争,换你一个只属于自己的人生,但你的选择我不过多干涉,直路,弯路,那都是你的风景。

Also I hope that you can lead a desired lifestyle just like you can have freedom, even though you cannot rid yourself of the worldly shackles too; leave all other worries of yours to me, your daddy, who is willing to fight against reality to the end of his life for your exclusive life, but I will not interfere in your choices, which, either shortcuts or detours, are the scenery you have to appreciate.

孩儿,即使这样我知道我仍亏欠于你。可能无数次,你在幼儿园看见别的孩子被妈妈温柔的抱走,而你只有父亲满是杂草的胸膛你也会难受,也许会有讨厌的小朋友笑你是没有妈妈的孩子,会以各种你厌恶我憎恶的方式伤害你。那时你来问我妈妈呢?我会告诉你妈妈是个旅行家,她在时光里等我们,等我们一起去找她。这不是善意的谎言,这就是不折不扣的谎言。

Sweetheart, I know that I’m still in huge debt to you even if I have perfectly done everything else. Perhaps on countless occasions when you see that other kids are sweetly picked up by their mommies at kindergarten while what you have is merely a father with a hairy chest, you may feel bad; perhaps there are some annoying kids sneering at you or hurting you in various ways that disgust both you and me just because you are a motherless child. At such times, you may come to me and ask “Where is my mommy?” I will tell you that your mommy is a traveler, who has been waiting for us somewhere to look for her. This is not a white but outright lie.

当有一天,你成长到我再也无法用这样的谎言敷衍你时。如果你愿意,我会买上一辆保险的车,带着你去找妈妈。

Someday when you’ve grown mature enough that I cannot put you off anymore using such lies, I will take you with me on a safe car trip looking for mother if you like.

我们去青海湖的花海里找,我们去阿勒泰的山里找,我们去稻城亚丁的巷子里找,我们去梅里雪山找,我们去纳木错的湖边找。其实你也知道怎么找都是徒劳。但重要的不是我们有没有找到妈妈,重要的是这一番行走,这一路你见过的世间百态与人情冷暖,这一路你所忍受的艰难险阻与饥寒交迫,这些成长能让我更放心的把你交给这个世界。

We are to look for her in the flower sea around the Qinghai Lake, in the Altay Mountains, in the lanes of the Aden Scenic Area, Daocheng County, in the Meili Snow Mountain, and by the side of Namtso. In fact, you know that it’s a futile effort no matter how hard we try. However, what matters is not that we fail to find your mother but this trip, during which you spiritually grow up by witnessing various sides of the earthly world and fickleness of human nature as well as putting up with all difficulties, hunger and cold, allows me to feel more relieved when surrendering you to this world.

孩儿,你妈妈是个旅行家,我在你身上又一次看见了她的影子,我爱她,就像爱你一样。

Sweetheart, once again, I see your traveler mother when I see you; I love her just like I love you.

你成年前,我是你的棉衣你的屋檐你的伞。

Before you become an adult, I’m your cotton-padded jacket, eaves and umbrella.

你成年后,我只是你脚下的路,你脚踏实地,我就内心平缓。

Afterwards, I’m simply the road beneath your feet; as long as they are on me, I may rest assured.

会有一天,你玩的游戏我看不懂,你走路的速度我跟不上,我就要退出你的生活,亦或有天我要把放在我手心的你的手,交给另外一个男人,我交接的动作会异常缓慢,请你理解,这分分秒秒的迟疑都是在回忆我们父女的种种过往。

There will be one day that I cannot understand the game you are playing or follow your walking pace, I know I’m about to quit your life; or someday, I’ll have to put your hand once put in my hand in another man’s, please understand that this process will be extraordinarily slow, because every second of hesitation is my recollection of every fragment of the past stories between you and me, a father and a daughter.

从你追着我要抱抱,到我牵着你去菜市场。从我看你在幼儿园里演话剧,到你坐在阳台里听楼下不同的男孩为你唱歌。从我躺在床上看书时你喊着巴巴撒娇努力爬上我腹肌的样子,到你无论干什么都要关着自己房间的门。从你穿着学士服拿着学位站在我身边,到今天你穿着婚纱站在另外一个男人身边。

From your going after me wanting a cuddle to my taking you by hand to the food market; from my sitting in the kindergarten watching you performing a drama, to your sitting at the balcony listening to the songs for you sung by different boys downstairs. From “Daddy” a gentle call from your mouth followed by your trying hard to climb up on my abs when I was lying in bed reading a book, to always keeping your room door shut for whatever things you were doing. From you in baccalaureate gown holding your academic degree certificate and standing by me, to you in a wedding dress standing by another man today.

想到这,我缓过神来才发现你们已经手牵手离开我,走了好远。我不觉得老泪纵横是一件羞耻的事,我更愿意体会你找到了另外一半的幸福感受,虽然你爹未曾体验过。

Thinking of this, I suddenly snap back to attention, realizing that you two, hand in hand, have gone far away from me. I don’t regard an old man’s weeping as a shame, and I prefer perceiving the feelings of your happiness that you’ve found your other half, although your daddy never had the chance of owning it.

你的倔强和我真是像,但是别强留,你们有两个人的生活。当外公时我会回来看看孩子有没有小JJ,要是你觉得我带孩子的技术还行你也可以雇佣我,我还不见得答应。

Just like me, you are very stubborn, but don’t force yourself to stay with me because you two will have your own life. When I become a grandfather, I’ll come to see if my grandchild has a teeny wienie. If you think that my babysitting skill is acceptable and want to hire me, I may not necessarily say yes to the offer.

孩儿,写到这我突然想起第一次教你走路,我渐渐的放开手时你重心不稳摔倒了,我手忙脚乱的抱你起来,你疼的扑在我怀里大哭,那时我一直在想,要是你这一生都能把难过的泪水与鼻涕都擦在我怀里,那该有多好。

Sweetheart, as I wrote this, a scene from the past suddenly occurred to me. It’s your first time of learning how to walk. As I gradually let go of your hands, you lost your balance and fell to the ground; I hurried to scoop you up when you began wailing loudly in my arms because of pain. At the time, I had been wishfully thinking how wonderful it would be if you could pour all your sad tears and snot in this life in my arms.

此致 摸头

Kind regards and caressing your head,

— 爱你的 墨爹
Love,
Daddy

转载请注明:樊明璨博客 » [文化][游戏相关][中英对照]If I’m Not Married For the Rest of My Life