最新消息:

[文化][健身健美][英中对照]健美大神之路 53 检验成果

一线实稿 樊明璨 来源:樊明璨博客 220浏览 0评论

健美大神之路(A Bodybuilder Is Born)

作者:罗恩·哈利斯(Ron Harris)

译者:樊明璨

欢迎关注我的微信公众号

Episode 53 – Judgement Day Cometh.
第53篇 检验成果

It had been nearly a year since I had sat down with Randy and drawn up a plan for him to compete at his next contest a full eight pounds heavier than his debut, in all the right places, and nab his first win.
将近1年前,我和兰迪一起坐下来为他制定了一个方案,帮助他第二次参赛攫取首胜。相比首次参赛,这次他的所有弱势部位长了整整8磅肉。

Thanks to a stroke of luck, he actually had more time to prepare for the show than we had previously thought. The contest was supposed to be held in mid-September, but the promoter had been forced to scramble for a new venue.
很幸运,他的备赛时间比我们预想的要多。比赛将在9月中旬举行,但承办方被迫要费些周折去找一个新的举办场地。

For the past couple years he had been holding his events at a very nice, but very stuffy, college theater.
过去几年,承办方一直是在一个环境虽好但非常窒息的学院剧场里举办比赛。

And I don’t mean stuffy as in needing better ventilation; I mean stuffy as in, “I say my good man, what the deuce were you thinking when you decided to wear that horrendous ascot to the country club?”
我说“窒息”并非指空气不流通,而是一种感觉,用一句话来形容就是“兄弟,打着这种逗逼的红领巾式领带到乡村俱乐部来玩你是脑袋进水了吗?”

The janitor cleaning up after his bodybuilding event in June had found an empty whiskey bottle beneath one seat, and–I don’t mean to disturb anyone reading this but–the remains of a smoked joint in a bathroom stall.
6月份的赛事结束后,清洁工清理时在一个座位下发现了一个空的威士忌酒瓶,此外,请注意,还在一个洗手间隔间里发现了一堆抽过大麻烟后的残余物。

Heavens to Betsy, Lord knows that alcohol and marijuana are something foreign to all colleges and universities, whose students live chaste existences devoted to study, prayer, and abstinence from sins of the flesh.
震惊!大家懂的,酒和大麻不应该出现在任何高等院校,高校学生都比较单纯,一心只想着如何学习,祷告,远离色欲。

As ludicrous as it sounds, the outraged school had declared bodybuilding fans a pack of degenerate hooligans and banished our kind from their ivy enclave.
听起来荒唐的是,校方盛怒之下,宣称健美爱好者是一帮堕落的流氓,将我们逐出了他们的绿色圣地。

In any case, all of Randy’s hard training, strict dieting, and putting up with a pompous, overbearing bastard like me had all come down to one day, and it was here at last.
不管怎样,兰迪所做的一切——刻苦训练、严格节食、忍受我这样的骄傲自大狂——都是为了这一天,而这一天终于到来了。

This was a pretty big regional show, second only to the New England in terms of overall numbers, quality, and prestige. More important, it featured novice divisions, which gave my protege a fighting chance to take home the glory.
作为一场大型区域赛,本次比赛在整体数量、质量、影响力方面仅次于新英格兰赛,更重要的是它设有新手组,让我的徒弟有了奋斗夺冠的机会。

Weigh-ins and competitor registration were scheduled to take place at 9 a.m. I had told Randy I would meet him there shortly after. It was about an hour’s drive north of our area. When I showed up at a little past 9:30, he was freaking out.
赛前称重和选手报名定在上午9点。我跟兰迪说过待会儿在称重点碰头,向北开车大概1小时就到。当我9点半过点到那儿时,他有点抓狂。

“Where were you, Ron? I’ve been here since 8:30!”
“你怎么才到,教练?我8点半就到了!”

His eyes, slightly sunken in his drawn face, were wild.
他憔悴的脸上那双略微凹陷的眼睛显得有点魂不守舍。

“Calm down, calm down. The prejudging doesn’t even start until noon, what’s the rush?”
“别激动,别激动,预赛中午才开始,慌什么?”

“Look at all these guys!”
“你看那些家伙!”

He hissed this in a whisper, eyes darting back and forth as if we were in a den of sleeping vipers that would attack at the slightest movement or loud noise.
小声说这话的同时,他的眼睛不断四处打量,仿佛周围都是睡着的毒蛇,只要我们稍微动一下或声音大一点就会受到攻击。

What I saw brought back a lot of memories from over the years, and the nearly two-dozen contests I had competed in since 1989.
眼前的场景让我想起这些年来发生的许多事,以及自89年以来参加的20几场比赛。

Camped out and spaced nearly evenly around the dimly lit auditorium were about seventy male and female competitors and their entourages, which included significant others and coaches–sometimes one and the same in the case of the women.
约70名男性和女性选手及其随行人员分散等候在昏暗的礼堂里。随行人员包括了相关重要人士和教练,有时是一名,女性选手也是如此。

They looked like a ragtag band of refugees with hollow eyes and cheekbones, faces stained brown with tanning dyes and creams, most chewing gum absently like cows gnawing a cud. They wore sweats and tracksuits, with feet propped up on the chairs in front of them.
他们看上去就像一帮脏兮兮的难民,眼睛凹陷,颧骨突出,脸都用美黑产品涂成了古铜色,很多人像牛反刍一样随意嚼着口香糖。他们穿着运动装,脚撑在面前的椅子上。

Some dozed or at least tried to. The stench of ProTan was thick in the air. To paraphrase Lieutenant Colonel Kilgore in Apocalypse Now, I love the smell of ProTan in the morning. Smells like … Victory.
一些人在打盹或者试图打盹。空气里弥漫着ProTan美黑油的恶臭。借用《现代启示录》中凯格尔中校的话说,我喜欢清晨ProTan美黑油的气味,闻着像……胜利。

Actually, to me it always meant it was time to get up there and show what you had been working your butt off for over the last few months. To me, that alcohol-tinged aroma meant, “Let’s get it on–bring it!”
实际上,对我而言,这气味意味着是时候该上台展示一下自己数月的训练成果了,我对这种带点酒精味的香气的解读是“来吧,放马过来!”

Randy didn’t display that same enthusiasm. Actually, he appeared edgy and nervous.
兰迪没有表现出同样的热情,相反,他显得有点紧张不安。

I was starting to wish I had given him the go-ahead to bring that bottle of cheap wine, so he could take a few pulls and chill the hell out.
我开始后悔没收了他那瓶廉价酒,要是酒在的话,他现在就能喝几口壮壮胆了。

“How you feelin,’ kid?”
“你还好吧,亲?”

“Thirsty,” he rasped. He was exaggerating a little bit. I had instructed him to drink a gallon of water yesterday, but to stop all fluid intake at 9 p.m.
“有点口干。”他沙哑地说。这话有点言过其实,我昨天让他喝了一加仑的水,但晚上9点就禁水了。

Since his body was still in the mode of flushing out water thanks to the sodium-loading and -depleting process, it would continue to shed excess fluid long after he stopped drinking it.
由于高盐摄入与消耗有一个过程,他的身体现在仍处于脱水模式,禁水后很久还是会继续脱掉多余水分。

I had guesstimated that he would take the stage around one p.m., meaning that sixteen hours would have passed since he stopped drinking.
我之前估计他会在下午1点左右登台,就是说禁水后要过16个小时才会登台。

That should be about right, from my experience. Much longer than that and he would just flatten out, no matter how many carbs he consumed.
根据我的经验,这个估计还是比较准确的。不管他摄入了多少碳水化合物,脱水持续时间都要比这个时间长得多,而且他全身肌肉将来还是会缩水的。

I say he was exaggerating because I knew there were always a few competitors that took the water elimination to dangerous extremes, going twenty-four or even forty-eight hours without drinking prior to the contest.
我说他有点言过其实是因为总有少数选手脱水喜欢冒险走极端,赛前24小时甚至48小时就开始禁水。

Seeing as the body, including the muscles, is composed of roughly seventy percent water, I never thought this was too brilliant. This isn’t to say that I never tried this brainless strategy.
因为身体(包括肌肉)大概70%都是由水构成的,所以我不认为这是一种明智的做法,但这并不是说我没有干过这种蠢事。

Back in 1993 I took the advice of a collegiate nationals winner (who had clearly not majored in pre-med), and dehydrated myself for close to three days before a show.
1993年时,我听了一个全国大学生健美锦标赛冠军(很明显不是念医学预科的)的建议,赛前三天就开始脱水。

Did I forget to mention he also advised me to sit in a sauna for 30 minutes, twice a day, on the Thursday and Friday leading up to Saturday’s event?
他还建议我周六比赛前的周四和周五一天蒸桑拿两次,每次30分钟。

Imagine my horror when I saw that my bodyweight had dropped from 176 to 158 pounds in that brief time. Hitting poses during prejudging was a challenge, as I felt weak as a kitten with the flu, and ready to pass out.
想想当我一瞬间看到自己体重从176猛降到158时的恐惧吧。预赛时我连做各种动作都很困难,因为感冒了,虚弱得跟小猫一样,差点没晕过去。

I really knew I had taken the dehydration thing too far when I drank an entire pitcher of water with my meal between prejudging and the night show, yet didn’t urinate so much as a drop.
预赛后到夜间赛前这段时间,用餐时喝了一整壶水却没尿什么,我才真正明白是脱水走火入魔了。

I guess you could have called me SpongeRon, because that’s how dry I was. I was also so woozy under the bright stage lights, you could have told me I lived in a pineapple under the sea, and I would have believed it. My kidneys were probably looking like prunes, too.
觉得我就像是海绵吸水一样是吧,没错,我当时就是这么干。而且,舞台明晃晃的灯光照得我头昏眼花,你跟我说猪会飞我也会信。当时我的肾可能就跟李子干差不多。

“Who do you think’s in my class?” Randy continued in that conspiratorial whisper that was starting to irritate me.
“你觉得谁会是我那组的?”兰迪继续鬼鬼祟祟地小声问道。我开始有点烦他这样了。

I looked around with him. There was no way of telling how big anyone was, because they either wore clothes that were so loose they could have been smuggling an extra coach under there, or looked like they had been planning on climbing Everest or possibly exploring Antarctica.
我和他一起看了看四周,大家要么穿着宽松的衣服,要么一身爬珠峰或探索南极洲的行头,实在很难判断他们的块头。

A lot of the men especially were dressed in multiple layers to create an illusion of greater size: a couple tee shirts, a sweatshirt over that, then a big hooded sweatshirt over that.
尤其是很多男士,穿了多件衣服——最里面穿了两三件T恤,外面套了一件运动衫,然后又在外面套了一件大的连帽运动衫——给人一种块头很大的假象。

Thus, you couldn’t tell if the guy choking on a plain rice cake in the back row was 150 or 250 pounds.
结果就是你无法判断坐在后排猛吃年糕的小子是150磅还是250磅。

This psych-out was only effective until it was time to weigh-in, because you had to do that in your posing trunks, and nothing else.
这种障眼法到赛前称重环节就会原形毕露,因为称重时只准穿比赛服。

It had never ceased to amaze me how many of the dudes I had been intimidated by as mass monsters turned out to have a whole lot less mass once I finally saw their actual physiques.
一直让我感到很惊讶的是,很多原本我以为是巨兽的人当我看到他们的实际体格时才发现他们的真实块头要小得多。

Sometimes it reminded me of a turtle stepping out of his shell, or those little wooden Russian dolls within dolls.
有时,这会让我想起金蝉脱壳的乌龟或俄罗斯套娃。

The women’s fitness and figure competitors had already registered. Since they were classified in height classes, they were not required to weigh in.
女子健身与形体选手已经登过记了。由于她们是按身高进行分组,所以无需称重。

“Women’s novice bodybuilding!” an NPC official yelled out into the auditorium. A lone woman, a pretty blonde in her late twenties or early thirties, sauntered up on stage where the scale was set up to record your weight.
“女子新手健美参赛者!”美国国家体格委员会的一名负责人对着礼堂喊了一声。一名女士从容地走上称重台,二十八九三十出头的样子,金发碧眼,人很漂亮。

This is also where you would receive your competitor number and badge, and hand in your posing music. I looked around for stragglers, but apparently she was the only one.
称重台也是选手领取编号和奖杯以及提交参赛音乐的地方。我环顾四周以为后面有人掉队,但事实是她是唯一一名参赛选手。

“Congratulations, you won!” I hollered, and a few people chuckled. She had won by default. This was something that had never happened to me, though there were times in the past when I had envied such luck.
“恭喜,你赢了!”我大喊道。旁边有几个人咯咯地笑起来。她不用比就赢了。这种事我以前没遇到过,但羡慕过几次别人的这种运气。

Hey, as long as no one else knew you had been the only one in the class and didn’t have to beat anyone, you could proudly (maybe not too proudly) list that as one of your titles.
哈,只要外人不知道你是怎么赢的,你就可以自豪(不算非常自豪吧)地将获奖头衔列入到自己的一众头衔里面。

If this gal were also crossing over to the women’s open, as Randy was doing today in the men’s, she would have some real competition.
如果该女士还要跨组参加女子公开赛的话,就像兰迪今天这样,她会遇到真正的劲敌。

There were about ten other women bodybuilders scattered around the seats, and I recognized a few faces as athletes I had seen do very well in previous shows.
有大约10名女子健美选手分散在座位四周,其中一些是我在以前的比赛中见过的有过非常优秀表现的运动员。

The officials took care of her, and then we heard the call for the novice lightweight men. There were only two divisions for the novice class, for those over and under 175 pounds.
处理完她的事情后,负责人就开始叫男子新手轻量级参赛者上场。新手组只有两个级别,175磅以上和以下。

Ten men went up to register in the lightweight class. I was a bit surprised, but then again, our area hadn’t had a novice class in any of its events for many years.
10名男子上台报名参加轻量级组比赛。我先是有点吃惊,但后来想想就释然了,我们这个区大小比赛已经很多年没有设过新手组了。

“Man, I am so nervous,” Randy admitted to me.
“我好紧张啊,教练。”兰迪承认道。

“Just relax,” I told him in my most soothing tone.
“没事,”我安抚他。

“You’ve done everything you could possibly do. All the hard work is over, now it’s just time to have fun and let the judges sort you guys out.”
“你已经尽力做好了准备,一切辛苦训练都结束了,现在只需要享受比赛,让评委评他的。”

It was less than ten minutes later–which I’m sure felt like ten hours to Randy–before we heard the call for novice heavyweights. I was very curious to see who Randy would be up against, but I was even more interested to see what he weighed.
大约10分钟后——兰迪肯定感觉像10小时——负责人叫男子新手重量级参赛者上场。我很好奇兰迪的对手是谁,更好奇他有多重。

Apparently he had been awake since four a.m. had been consuming a small bowl of oatmeal and a half a yam every hour on the hour.
兰迪早上4点醒后一直每小时准点吃一小碗燕麦片和半个洋芋。

We hadn’t discussed weight in over a week, and he had been right around 200 then.
我们有一周多没谈论过体重了,一周前他200磅左右。

Six other guys shuffled to their feet and made their way to the stage with Randy, who was doing his best to check them out without being obvious, and failing miserably.
6名男子拖着脚与兰迪一道上了台。兰迪尽力不声不响地打量他们,但痛苦的是没能成功。

He was first in line, and so was first to strip down to his trunks and step on the digital scale. The guy weighing him announced the weight to the other official sitting down next to him, who recorded it. They were too far away and talking too softly for me to hear anything.
他排第一个,所以第一个脱掉衣裤站上了电子秤。称重员向坐在他旁边的另一名负责记录的负责人报了重量。他们离我太远了,说了什么我听不清。

“One-ninety-five!” Randy shouted to me, not caring that he was making a spectacle of himself. He pumped his fist in the air.
“195磅!”兰迪朝我大喊道,不在乎成为大家注意的焦点。他将拳头举向空中。

“Yes!”
“太棒了!”

This was eleven pounds heavier than he had been at his first contest the year before, and in better condition.
这个重量比他去年第一次参赛重了11磅,且状态更好。

Our goal had been an eight-pound gain, but thanks to a lot of heavy training and a lot of good eating, he had exceeded my expectations.
我们的目标原本是8磅,但大量负重训练和科学饮食让他超越了我的期待。

Even from this distance, I could see how much improved his upper chest, biceps, and calves were. I could also see the grin fixed on his face as he put his clothes back on and watched the rest of his class weigh in.
即使站这么远,我也能看出他的上胸、二头肌和小腿提升巨大。他穿上衣服后观看其他选手称重时,脸上也一直笑呵呵的。

A couple of them were clearly not in the proper condition, looking like they needed at least another month to get as lean as they were supposed to be.
有几个选手很明显状态不好,仿佛至少还需要一个月才能达到应有的脱脂度。

There was only one man that dwarfed Randy in size, but Randy was much leaner and better balanced than this guy, who had very little back development and hams that were far behind his quads. That was evident just from seeing him in trunks for maybe ninety seconds.
只有一个人在块头上大过兰迪,但兰迪体脂比他低得多,肌肉的协调度也比他好,此人的背很弱,小腿比大腿差太多。这些情况他脱掉衣裤大概一分半钟就能看出来。

There was one Latin guy that I thought would be the one to give Randy the most trouble. Other than that, the kid had a really good shot today.
除了一个拉丁人我认为会成为兰迪夺冠的拦路虎外,今天的冠军非兰迪莫属。

As for the open light-heavyweights, we wouldn’t see them for another twenty or thirty minutes, but Randy would certainly look like he belonged this time around.
至于轻重量级公开赛参赛者称重,我们只看了不到二三十分钟,但可以肯定的是兰迪这次像这个组别的人了。

转载请注明:樊明璨博客 » [文化][健身健美][英中对照]健美大神之路 53 检验成果