最新消息:

[法律][合同协议][中英对照]海航三亚XXX酒店与北京XXX餐饮管理有限公司之间的《中厨房管理服务协议书》(1)

一线实稿 樊明璨 来源:樊明璨博客 870浏览 0评论

XXXhotel

甲方:海航三亚XXX酒店

乙方:北京XXX餐饮管理有限公司
之间的
《中 厨 房 管 理 服 务 协 议 书》
Chinese Food Kitchen Management Service Agreement
between
HNA XXX Hotel Sanya (Party A)
and
Beijing XXX F&B Service Management Co., Ltd. (Party B)

签约日期: 年 月 日
Date of Signature:

中 厨 房 管 理 服 务 协 议 书
Chinese Food Kitchen Management Service Agreement

 

甲方:
工商登记号:
联系地址:
联系人: 联系电话:
办公电话: 传真:

Party A:
Registration number:
Address:
Contact: Mobile:
Telephone: Fax:

乙方: 北京XXX餐饮管理有限公司
工商登记号: XXX
联系地址: 北京市石景山区银河大街紫御国际XXX号楼XXX室
联系人: XXX 联系电话: XXX
办公电话: XXX 传真: XXX

Party B: Beijing XXX F&B Service Management Co., Ltd.
Registration number: XXX
Address: Room XXX, Ziyu International Building No.XXX, Yinhe Street, Shijingshan District, Beijing
Contact: XXX Mobile: XXX
Telephone: XXX Fax: XXX

甲、乙双方经友好协商,根据《中华人民共和国劳动合同法》及相关法律法规规定,就甲方因生产(工作)需要由乙方提供中厨管理服务事宜签订本协议,并承诺共同遵守。
Through friendly negotiations and according to the Employment Contract Law of the People’s Republic of China as well as relevant laws and regulations, Party A and Party B (hereinafter referred to as both parties) reach the following agreement and agree to abide by its terms and conditions.

第一条、协议期限
Article 1 Term of agreement
合同期为XXX年。期限从XXX年XXX月XXX日起至XXX年XXX月XXX日止。合同期满,合作双方应提前一个月以书面形式提出终止合同,否则,该合同自动续延一年。
The term of the agreement shall be XXX year(s), specifically from XXX
to XXX. Either party shall give a one-month written termination notice to the other party prior to expiry of the agreement, otherwise the agreement will be automatically renewed for a year.

第二条、乙方人员岗位及人数
Article 2 Posts and number of dispatched employees
甲、乙双方经协商确认,乙方于本协议有效期内向甲方提供中厨管理服务并派遣中厨房工作人员。乙方负责派往甲方人员明细,请见“中厨房岗位编制表”,见附件1 。
Both parties negotiate and confirm that Party B shall provide Party A with the Chinese food kitchen management services and dispatch its Chinese food kitchen employees within the term of the agreement. See Annex 1 Arrangement of Posts for Chinese Food Kitchen Employees for the details about such employees.

第三条、乙方员工工作时间和休息休假
Article 3 On-duty and off-duty arrangement of dispatched employees
1. 工作时间:乙方员工在甲方工作期间执行不定时工时工作制。实行综合计算工时工作制或不定时工时工作制的,由乙方负责报经劳动行政部门批准,并告知派遣员工。
1. On-duty arrangement: The employees dispatched to Party A shall follow the flexible working hour system within the contracted working period. No matter either the combined or the flexible working hour system is followed, Party B shall be responsible for reporting it to the Labor Administrative Department for approval and such employees shall be informed.

2. 休息休假:派遣员工每周休息一天,将依法享受国家规定的法定节假日和用工单位规定的休假待遇。工作满半年之后,派遣员工每年可享有一次七天带薪年假。
2. Off-duty arrangement: The dispatched employees are entitled to enjoy one day off on a weekly basis, and all official holidays and the off-duty schedule developed by Party A. After working for half a year, the employees are entitled to enjoy a 7-day paid leave on a yearly basis.

转载请注明:樊明璨博客 » [法律][合同协议][中英对照]海航三亚XXX酒店与北京XXX餐饮管理有限公司之间的《中厨房管理服务协议书》(1)